Снег медленно падал на землю густыми белыми хлопьями, укутывая её до будущей весны. Вдруг из-за поворота кривой улочки провинциального городка, кутаясь в плащ и придерживая на ходу цилиндр, который колючий ветер пытался вырвать из его рук, быстрой походкой зашагал... Ганс Христиан Андерсен.

Я протёр глаза и ущипнул себя. Но видение не исчезло – великий сказочник каким-то волшебным образом вдруг оказался в российской глубинке. И, опираясь на массивную трость с позолоченным набалдашником, стал подниматься от набережной Оки мне навстречу.

Говорят, чудеса случаются с теми, кто в них верит. В том, что это действительно так, легко убедиться, если оказаться в музее Анны Васильевны Ганзен, что затерялся в хитросплетениях живописного Никольского оврага рязанского Касимова. К этому очагу культуры нет указателей, но знающий и ищущий обязательно осилит дорогу и придёт к намеченной цели. Навстречу вам, сливаясь с искрящимся снегом, выбежит, замурлыкав, белоснежный кот Карл: пора встречать дорогих гоcтей.

А открыл необычный музей в своём доме местный житель Анатолий Николаевич Смирнов. Он удивительно, просто невероятно похож на великого сказочника, даже гримироваться ставшему местной знаменитостью касимовцу не надо. А уж когда радушный хозяин музея надевает цилиндр и фрак, скроенные по моде позапрошлого века, то поневоле начинаешь верить в реинкарнацию – ведь перед тобой собственной персоной материализуется... Ганс Христиан Андерсен. Происходит это, видимо, оттого, что Анатолий Смирнов на каком-то высшем, неведомом нам энергетическом уровне породнился с самым знаменитым датчанином в России. Ну а при чём же здесь Анна Ганзен, скажете вы?!

А при том, что первые три года своей жизни маленькая Аня Васильева (1869–1942), знаменитая впоследствии переводчица сказок Андерсена на русский язык Анна Ганзен, провела именно здесь, в тихом и уютном Касимове. Более того, дом, в котором она жила в детстве, стоял по соседству с тем самым домом, в котором живёт ныне касимовский Андерсен. Вот такое ещё одно невероятное, случайное совпадение. Или не случайное?!

И как знать, может быть, именно те, самые ранние детские впечатления и наложили отпечаток на характер её литературного творчества?! Ведь любой высококачественный перевод с одного языка на другой – это, по сути, написание своего рода литературного шедевра. Ведь надо отразить не просто смысл и фактуру нити повествования, а передать нюансы и оттенки авторского замысла, стиля и интонации. Переводы с датского Анны Ганзен, блестяще исполненные ею в соавторстве со своим мужем, датчанином Петром Ганзеном, обретшим в России второе отечество, давным-давно стали не только классикой, но и до сих пор считаются непревзойдёнными по качеству исполнения. И в нынешнем столетии, как и век назад, издатели вновь и вновь печатают сказки Андерсена именно в переводе этой супружеской и творческой четы.

Взбираясь по крутому склону Никольского оврага к дому Анатолия Смирнова, уже при подходе начинаешь погружаться в дивный волшебный мир, созданный полётом фантазии гениального датского сказочника. Вот увеличенная деревянная копия бумажного кораблика, на котором отправился в своё путешествие стойкий оловянный солдатик, а вот коллекция разноцветных зонтиков, переносящая нас в волшебный мир Оле-Лукойе. Все эти предметы, как и многие другие, были собраны лично хозяином музея и размещены перед входом в его дом. Причём лишь малая часть из них была куплена – большинство уникальных артефактов Анатолий Смирнов смастерил сам. Здесь и уникальный трёхколёсный деревянный, по моде XIX столетия, велосипед, на котором касимовский Андерсен разъезжает по округе и катает детвору, и несколько разномастных пар деревянных башмаков счастья (в подобных разгуливали по датским мостовым андерсеновские герои), также выточенных Анатолием Смирновым собственноручно. Обязательно стоит примерить их и загадать желание. И если оно от чистого сердца – то непременно исполнится. Стоит только запастись терпением. Предметы из коллекции касимовского Андерсена можно разглядывать долго, если не бесконечно, – при этом потихоньку ловишь себя на мысли, что незаметно, но верно погружаешься в сказочный и прекрасный мир далёкого детства.

Если вдруг ветер странствий занесёт вас в Касимов, не забудьте посетить музей переводчицы Анны Ганзен. Ибо душа ваша, пусть на краткое время, волшебным образом погрузится в сказочную атмосферу детства. Большинство из нас, став взрослыми, всё стремятся туда попасть (хотя бы на пару мгновений!), но никак не могут. На самом деле это удаётся лишь немногим избранным. Тем, кто, став взрослым, сумел сохранить в своей душе по-детски чистое и наивно-трогательное восприятие окружающего мира. Таким «не от мира сего» был датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, и таким же является его касимовский альтер-эго Анатолий Николаевич Смирнов.

Скажем прямо – во все времена и эпохи персонажей, подобных касимовцу Анатолию Смирнову, называли городскими чудаками. И это в лучшем случае. Ведь то, что делает создатель музея Анны Ганзен, — не просто хобби, увлечение, это его образ жизни. В который он вкладывает все свои силы. Как душевные, так и материальные (а последних у обычного пенсионера из российской глубинки, понятное дело, совсем немного). Но именно на таких, как Анатолий Смирнов, «чудаках» или добрых волшебниках и держится наш суетный мир. Не так ли?!

Продолжение темы о загадках и тайнах великого сказочника XIX века Ганса Христиана Андерсена читайте в №1/2020 журнала «Чудеса и приключения». Вас ждут удивительные откровения, переворачивающие устоявшиеся представления о добром детском писателе.

Марк Лианозов

Теги: , ,